Sobre el nuevo método de traducción literaria Noogle Doogle Doodle Voogle®

La lectura de mis nuevos poemas funciona como una recreación del viejo experimento de la doble rendija: las versiones yuxtapuestas son complementarias, una versión no existe sin la otra y ninguna es privilegiada. De esta manera resuelvo el problema del bilingüismo, esa banda cubana de Moebius.

En el caso específico de la lírica, se trata de “lecturas” más que de traducciones, lo que en inglés se denomina to scan y en español escandir: pasar la vista por el verso a fin de extraer su simetría.

To scan a verse —escandir o escanear un verso— es lo que logra el algoritmo de Google Translate. El motor virtual no es un traductor, de manera que jamás podrá traicionar. El motor “interpreta”, en el sentido musical del término; una voz femenina (o masculina, según se determine en el menú de opciones) recita estrofas. Será una voz castiza, o británica, o incaica. Son mis voces. Googleo, luego existo: la voz de mi conciencia emerge del motor de búsqueda:

Google, c’est moi! 

Debemos a Gustavo Pérez Firmat (sic.), con quien comparto el automatismo bilingüe, la más bella línea (en verso) del lenguaje moebio:

SOY SAUCE

Firmat no se atribuye la autoría del dáctilo, ni siquiera su “traducción simultánea”, y tampoco lo considera un producto de la intertextualidad: su motor es un auténtico ser humano, el escaneo producido por una alumna de su clase de literatura en Columbia. Lo que obtiene es la serpentina perforada de una nota bisílaba digitalizada en el córtex:

SOY SAUCE

Algo escrito en chino, que se deja leer simultáneamente en inglés y español, o en cualquier otro dialecto que pueble los carritos de supermercados y dim sums, no el anaquel de libros. Allí aparece, alta, castaña, en traje verde y oro, cristalina y sintética, la afirmación del árbol metafísico y la poción asiática.

A continuación, la lectura mecánica de uno de mis nuevos poemas (de Red Rum, obra en construcción), en la modalidad de traslación espontánea a la que he dado el apelativo comercial de Noogle Doogle Doddle Voogle™, y cuyo logotipo es el poodle. El método Noogle Doogle Doddle Voogle™ admite modificaciones mínimas o renormalizaciones ad hoc (a discreción del apócrifo), siempre y cuando estas no interfieran en el proceso mecanicista.

TRUMP BERATES XI JINPING AT A ROOFTOP KOREAN BBQ JOINT

The poetry foundry in Heaven
Opens its locks golden ajar
A dog rested a century amongst the horse needles strewn
On the asphalt, a plastic foal and a mâché tiger
Stretched at the feet of dollied Lamas, a well
Stretched comb overgrown blond
Thus spoke Trump. He said:

“Billow, billow, the black ink in water
A Tower, you may visit my pagoda in NY
In winter I am orange and gold and jade green in
Great carpets, shaggy black carpets, silken rags
Behold on my face the steppe and the grass
The splendor in the gas, a lump of coal in my
Throat, a blue monkey, a Mongol in arms, over and over
The sky, the night, New Jersey, a little white house
I am powdered wigs, you are Xi Jinping of Monterrey Park
A self-made man, rich entrepreneur and American
In a bowler hat, you reek of Spam and cauliflowers
Go take a bath, please, take a shower while I scribble
With my tongue in old calligraphies “A New Dawn”
Cranes over Queens, long, cold turrets and
Catwalks, you are America, you deal in tin cans
Plastic, ash, trash, my thing is Art, heavy bombs
Discourse, mish-mash, love, fruit, things, walls…”

“You tremble at the sight of my Palace, my sons, my
Celestial Wife who speaks seven languages
I am a great Mandarin… and you are? Mr. President
Of Peking, a roasted duck in a glass museum, turning
A pan-fried bitter melon tossed on the plate of History
I ride a green dragon in Coney Island, your shirt is mine
Your suit and tie come from the garment district of
Jewish Manhattan, we adjusted the limbs to fit a large
Chinaman: I am Xi, my clan is America, you Mr. MacDonald
Mirrored sex change and exchequer, your head is greased,
You extract oil from our souls. My airplane cannot reach you
You are tall as a building. I am approachable, I am
Trump, The Tower of Trust and the Lenine of Hosts…”

“谢谢.Thanks a million!”

TRUMP INSULTA A XI JINPING EN UN PUESTO DE AZOTEA DE BBQ COREANO

La fundición de la poesía en el cielo
Abre sus candados dorados entreabiertos
Un perro descansó un siglo entre las agujas de caballo esparcidas
En el asfalto, un potro de plástico y un tigre mâché
Tirados a los pies de rodados Lamas, un pozo
Peinado estirado
Así habló Trump. Dijo:

«Volutas, volutas, la tinta negra en el agua
Una torre, usted puede visitar mi pagoda en NY
En invierno soy naranja y oro y jade verde en
Grandes alfombras, peludas alfombras negras, trapos de seda
Mira en mi rostro la estepa y la hierba
El esplendor en el gas, un nudo de carbón en mi
Garganta, un mono azul, un mongol armado, una y otra vez
El cielo, la noche, Nueva Jersey, una casita blanca
Soy pelucas de polvo, tú eres Xi Jinping de Monterrey Park
Un hombre hecho a sí mismo, rico empresario y estadounidense
En sombrero de hongo, usted huele a Spam y coliflores
Ve a bañarte, por favor, toma una ducha mientras escribo
Con mi lengua en viejas caligrafías «Un Nuevo Amanecer»
Grúas sobre Queens, torrecillas largas y frías y
Desfiles, tú eres América, comercias en latas
Plástico, ceniza, basura, mi cosa es el arte, bombas pesadas
Discurso, mezcolanza, amor, fruta, cosas, muros… »

«Tú tiemblas al ver mi palacio, a mis hijos, a mi
Esposa celestial que habla siete idiomas
Soy un gran mandarín, ¿…y usted es? Señor presidente
De Pekín, un pato asado en un museo de vidrio, girando
Un melón amargo frito tirado en el plato de la Historia
Monto un dragón verde en Coney Island, su camisa es mía
Su traje y su corbata provienen del distrito de confección
Judío de Manhattan, ajustamos las extremidades para que sirvan
A un chino: Yo soy Xi, mi clan es América, usted es Sr. MacDonald
Cambio de espejo de sexo y tesorero, su cabeza está engrasada
Extraes petróleo de nuestras almas. Mi avión no puede alcanzarte
Eres alto como un edificio. Soy asequible, soy
Trump, La Torre de la Confianza y el Lenin de las Huestes … »

«谢谢. Mil gracias”.

Print Friendly, PDF & Email
Sin comentarios aún

Deja una respuesta

Su dirección de correo electrónico no será publicada.