[Traductor: Eduardo Aparicio]
Que te agarren por el cuello y te lo digan.
Por primera vez.
Y veas, por primera vez,
que te equivocaste.
No se dice
Me vengo (fue su voz) puta, cojones.
Pero no me sonaba repulsivo.
Palabras son palabras. Sustantivo
se pone como es. ¡Cómo te pones!
Me vengo (cuarta vez) puta, cojones.
Su cabeza comiéndoselo vivo.
Palabras son memorias. Sustantivo
no sabe traicionar aunque traiciones.
Memoria sobre mí, bajo de mí,
a mi lado, conmigo en una esquina.
Palabra que me gusta y aprendí.
Espérate, cojones. Vaselina.
Su cabeza comiendo carmesí
es palabra, semiótica, y espina.
Having them grab you by the neck and tell you that.
For the first time.
And you seeing, for the first time,
that you were mistaken.
We Don’t Say That
I’m coming (that’s how they said it), bitch, fuck.
But it didn’t sound disgusting to me.
Words are words. Nouns are
used as they are. How you are!
I’m coming (fourth time), bitch, fuck.
Their head eating it alive.
Words are memories. A noun does not
know how to betray though betray it may.
Memory over me, under me,
next to me, with me in a corner.
Word that I like, that I learned.
Wait. Fuck. Vaseline.
Their head eating crimson.
It’s a word, semiotics, a nagging doubt.
***
¡Me planto!, grité.
Las manos amarillas de hepatitis.
Me voy por encima, dijo mamá,
y ganó el juego.
Fuji, Ararat
Mi amiga me lo dice por el chat.
Que tengo que quedarme, que es mejor.
Me dice que el amor no es el amor.
Yo creo en el amor. Se cae el chat.
Me voy al Monte Fuji, al Ararat.
Me tomo cuatro vasos de licor.
Me digo: ya verás que habrá confort,
no temas, pobre chica, little cat.
Vi un abismo, subiendo la colina.
Bajando la colina, vi un abismo.
¿Qué pasa si me pierdo en la neblina?
Cambiaré de sofá y metabolismo.
Cambiaré de laxante y aspirina.
Yo creo en el amor y en el turismo.
I’m out, I cried.
My hands yellow with hepatitis.
I’m all in, said Mama,
and won the game.
Fuji, Ararat
My friend, she texts me in a chat.
It’s better if I stick around.
Love is not really love, or so she’s found.
But I believe in love. Poof goes our chat.
I’m off to Mount Fuji, to Ararat.
I toss back four shots of booze.
I tell myself: You will see, no more blues,
fear not, poor girl, little cat.
On my way up the hill I saw an abyss.
I saw an abyss on my way down the hill.
So what if I lose myself in the mist?
I will swap couches and metabolism.
I will swap laxatives and pain pills.
I believe in love. I believe in tourism.
***
¿Un alien posee un ancestro?
¿Quién es el abuelo del alien?
En caso de ser un no-alien,
¿existe también un no-ancestro?
Ms Trolley recuerda países
Entonces, para no hacer largo el cuento
me dijeron su caso está aprobado
aunque es caso pendiente, delicado.
Y salí más tranquila, pero lento.
Desde cama/sofá, con desaliento,
recordé las ciudades donde he estado,
Mozambique, París, Tokio, Belgrado.
Solo en mapa y en sueños, no te miento.
Mi caso era un mal caso porque yo
tuviera la mirada que tuviera
tal vez decía sí cuando era no.
Y miraba a los ojos a cualquiera
porque fue lo que daddy me enseñó
seas alien o seas extranjera.
Does an alien have an ancestor?
Who’s the alien’s grandfather?
In the case of a non-alien,
is there also a non-ancestor?
Ms Trolley Remembers Countries
So, to make my story more compressed,
it’s been approved, your case, or so they say,
though pending, a delicate case.
And I left calmer, though unhurried.
From the bed/sofa, feeling blue,
I thought about the cities where I’ve stayed.
Mozambique, Paris, Tokyo, Belgrade,
but just on maps, in dreams, I won’t lie to you.
My case was tricky, because with me,
whatever look my eyes may give,
they might perhaps say yes when no is what I mean.
My daddy said to always try
to look people in the eye,
whether alien or foreign, whoever you are.
***
Los poemas reunidos aquí, en conjunto o separados,
están siendo escritos con la esperanza de algo.
Volver a ver a alguien, tal vez.
Volver a verlos a todos.
Personas con las que sueño a diario,
y en esos sueños las organizo y escondo,
si no las muerdo.
Buenos días, Coral Gables
Coral Gables. Las cinco y veintisiete
del quince de febrero. Hace un mes
que maté una persona. O era un pez
que aleteaba en el suelo del retrete.
Lo maté con punzón. O era machete
aquello que blandí solo una vez.
No hacen falta más golpes si tú crees
que matar significa saca y mete.
Coral Gables. Hay árboles afuera.
Es un valle de árboles tan ancho
como puede ser ancha una pradera.
Edificios y casas. Ningún rancho
donde hacerme un café de carretera
ni colgar mis juguetes en un gancho.
The poems collected here, together or separately,
are written in the hopes of something.
Seeing someone again, maybe.
Seeing everyone again.
People I dream of every day,
and in those dreams I organize them and hide them,
or I’ll bite them.
Good Morning, Coral Gables
Coral Gables. February 15,
at five twenty-seven. A month ago
I killed someone. I don’t know,
or maybe a fish on the floor of this latrine.
I killed it with a spike. Or a machete whack.
I swung just once, and that was that.
That’s all it takes if you believe
that killing is just stick it in, pull it back.
Coral Gables. There are trees outside.
A valley with trees, as far as the eye can see.
Like a prairie, it’s that wide.
Buildings and houses. No place for me
to get a cup of coffee and break my ride
or a hook to leave my toys hanging free.
***
Se trata de un mercado donde todo es orgánico
y donde tienes la seguridad de que lo que compras
ha brotado de la tierra realmente,
o ha nacido de parto natural,
o se ha fecundado en un huevo cálido, luminoso.
Tienes la seguridad de eso, y también tienes tus dudas.
Siempre más de un sentimiento,
para elegir.
Bienvenido a Whole Food
Está bien. La semilla es la semilla.
Los hongos y las algas, Christian Dior.
El aceite de sésamo, señor,
para hacer un pescado a la parrilla.
Todo encaja. De quinoa la tortilla.
Fruta y queso. Gusano en coliflor.
Nada tiene sabor a otro sabor.
Yo brillo porque adentro maíz brilla.
No poema. No música. No cine.
No teatro. Ninguna arquitectura.
A llenar lo vacío solo vine.
Y vacía seré. Porque hermosura
solo habrá cuando inmóvil adivine
la respuesta del hambre en la escritura.
It’s a market where everything is organic
and where you are sure that what you buy
has truly sprouted from the earth,
or has been born from natural childbirth,
or has been fertilized in a warm, luminous egg.
You are sure of that, and you also have your doubts.
Always more than one feeling,
to choose from.
Welcome To Whole Food
It’s all good. A seed is still a seed.
Mushrooms and seaweed, and Christian Dior.
Some sesame oil, señor,
I’ll be making fish on my grill.
A quinoa tortilla. It all fits.
Fruit and cheese. In cauliflower, a worm.
No flavor is like any other flavor.
I shine because inside corn shines.
No poetry. No music. No film.
No theater. No architecture.
I only came the emptiness to fill.
And empty I shall be. As beauty
shall only be when stock-still I divine
that the answer to hunger is to write.
***
A los slices se les puede poner más de seis ingredientes.
Y están los slices All the Way
que incluyen todos los ingredientes
menos el pollo, la piña, y las anchoas.
Poner anchoas en los slices es asqueroso y desagradable.
Pero comerlas no.
A la gente le gusta hacer pedidos
que incluyan muchísimos ingredientes.
Mientras más sabores, mejor. Como la luz.
Arre Johnny
Necesito reunir bastante money
para quedarme echada en mi rincón
cuatro días, cien días, un millón,
y salir a pasear sobre mi pony.
Arre Johnny, camina, arre Johnny.
Vayámonos bien lejos, corazón.
Aquí las cosas huelen a jamón,
a tocino y salchicha y pepperoni.
Hace tanto calor, tanto bochorno.
Arre papi, camina, tengo prisa.
Me quemé las dos manos en el horno.
Si llegamos al círculo de tiza
borraré para siempre su contorno.
Adiós queso proceso, goodbye pizza.
The slices can get more than six ingredients.
And there are All-the-Way slices
which include all the ingredients
except chicken, pineapple, and anchovies.
Putting anchovies on slices
is disgusting and unpleasant.
But not eating them.
People like to place orders
that include many ingredients.
The more flavors, the better.
Like light.
Giddy-Up, Johnny
I need to raise enough money
to stay in my corner on the floor
four days, a hundred days, a million or more,
and go for a ride on my pony.
Giddy-up, Johnny, go, giddy-up, Johnny.
Let’s go far away, honey, let’s scram.
Here things smell like ham,
like bacon and sausage and pepperoni.
It’s so hot, so muggy.
Giddy-up, Daddy, I’m in a hurry.
I burned both hands on the oven.
If we come to the chalk circle
I will erase its outline forever.
Goodbye, processed cheese, goodbye, pizza.
***
Este libro es un experimento.
Doloroso y cruel.
En todos los sentidos.
Por más que sumo y multiplico,
el muermo sale de mí,
y me rodea.
No me flores
Si me muero en Miami no me flores.
Si me muero en Miami carretera.
¿No recuerdas gentil azucarera
aquel tiempo? Los últimos amores
ya no vuelven jamás. Días mejores
que florecen debajo de la acera
por donde yo camino. Que se muera
el músculo, de penas y dolores.
Si me muero en Miami dame spray.
Si se muere mi oreja cómo sigo.
Si se muere en lo oscuro mi mamey.
Aquel tiempo dichoso fue contigo
miel de abeja, pan suave, Camagüey.
No me flores, gentil, sobre el ombligo.
This book is an experiment.
Painful and cruel.
In every sense.
As much as I add and multiply,
malaise seeps out of me,
and surrounds me.
Do Not Flower Me
If I die in Miami, do not flower me.
If I die on a Miami highway.
Do you not, gentle sugar bowl, remember
that time? Last loves
never return. Better days
are blooming beneath the sidewalk
where I’m walking. Let
the muscle die of sorrow and pain.
If I die in Miami, give me some spray.
If my ear dies, how would I go on?
If my mamey dies in the dark.
That happy time with you was
bee’s honey, soft bread, Camagüey.
Do not flower me, kindly, on my navel.
In Boom
“A simple vista, se puede ver que es un espejismo. Los altos edificios del downtown se reflejan en la bahía y hacen que casi parezca una ciudad. Cuando la ves desde arriba, Miami Beach parece un herpes cuadriculado que brota en medio de la mancha oscura del pantano”.