Concepto I, Zilia Sánchez
I thought I could fly when really
I was just a leaf in a bird’s beak.
I thought I could walk this city unseen
when really, I was a light blinking in a twelve-story window.
Concepto:
I am a shadow vanishing in the shade of the ceiba.
I am trust devoured by an appetite whose hunger
is wider than its plate.
I am the memory of green, the scarf you can’t bear
to wear or give away.
Concepto:
I am jabita y cubo. You pack
your hopes and pour your pain into me
and I carry you away.
Concepto I, Zilia Sánchez
Pensé que podía volar, cuando en realidad
era sólo una hoja en el pico de un pájaro.
Pensé que podía andar por la ciudad y no ser vista,
cuando en realidad era una luz intermitente en la ventana del doceplantas.
Concepto:
Soy la sombra que se desvanece a la sombra de una ceiba.
Soy la confianza que se devora por el apetito
de un hambre más ancha que su propio plato.
Soy el recuerdo del verde, la bufanda que no soportas
ponerte ni regalarla.
Concepto:
Soy jabita y cubo. Empaca
tus esperanzas y vierte tu dolor en mí
que yo me encargaré de llevarte lejos.
La Sirena
The sea cleaved me on a whim –
I was a sprint of fin,
and ten toes paddling – a woman
wielding a cumulous headdress
in the shape of shattered glass.
One breast, tilted like a starboard cup of water.
The other, a spyglass I bartered for a new heart.
My eyes knew open
and my mouth learned shut.
Any man who thought I was singing
was listening to his own desires.
La Sirena
El mar me rajó a capricho –
Fui mis aletazos y el chapoteo
de los diez dedos del pie – una mujer
que luce su peinado de cúmulos
al estilo de un vidrio roto.
Un seno, inclinado a estribor como un vaso de agua.
El otro, el catalejo que he trocado por un nuevo corazón.
Mis ojos supieron de lo abierto
y mi boca aprendió de lo cerrado.
Si algún hombre cree que estoy cantando
es porque sólo a sus deseos escuchan.
Dear Radio
Lately, you crackle out news so horrific,
it metabolizes miraculous by the time it reaches our ears:
A man left to buy diapers for his newborn and when he returned,
the hospital was no longer there.
A child carried a much larger child on his back and that child
carried a crimson bloom from whose fontanelle emerged an assault style rifle.
A toddler rolled a watermelon to safety.
A kitten made biscuits at the elbow of its owner’s shirt-sleeve tourniquet
and prolonged a dyer’s death by forty-five seconds.
A family fled to a bomb shelter where a bomb went off the while bomber sprayed the family’s whipped cream into his gaping mouth.
Querida radio
Últimamente, nos sueltas noticias tan horribles
que se metabolizan como un milagro al oído:
El hombre que fue a comprar pañales para su recién nacido
y, al regresar, el hospital ya no estaba allí.
El niño que cargaba a su espalda a otro niño mayor,
quien portaba un ramillete rojo de entre cuyas flores salía un rifle de asalto.
El chiquillo que rodó una sandía hasta un sitio seguro.
El gatico que se restregó contra el codo de la camisa del dueño,
sirviéndole de torniquete y evitando durante cuarenta y cinco segundos que se desangrara.
La familia que huyó a un refugio antiaéreo donde explotó una bomba, mientras el ponebombas rociaba en su boca crema batida de esa misma familia.
Doce sinónimos de ʻcarneʼ
* Traducción al español de Orlando Luis Pardo Lazo.
Entendiendo la energía: combustibles y electricidad
Por Vaclav Smil
La historia moderna puede verse como una secuencia inusualmente rápida de transiciones hacia nuevas fuentes de energía, y el mundo moderno es el resultado acumulativo de sus conversiones.