Mirar, caminar, ser

«Mira –nos dicen–, ahí sigue el mundo: si no puedes salir al menos puedes verlo desde la ventana, ese es tu oficio». Pero para Denise Levertov uno sólo mira realmente mientras camina. Sólo al caminar la vista se convierte en un modo de ser. Aprovechen el encierro para pensar en lo bien armado que está este poema, en cómo convierte la pregunta por la preeminencia de lo visual o lo respiratorio/auditivo en una sabia poética. Me gusta porque Levertov no hace divisiones: rescata la idea de un pneuma fundamental de lo visible, de una convivencia respiratoria con el mundo, un zazen con palabras que termina en imagen. Juega con una definición de lo que la poesía puede llegar a ser; de sus registros, digamos, neumáticos: «fanfarria, aullido, madrigal, clamor». Pero este poema no es, sin embargo, ninguna de esas cuatro cosas; tiene otro tono, otra inteligencia.

Mirar, caminar, ser

«El mundo no es algo para mirar,
                        es algo para estar en él”.
                                       Mark Rudman

Yo miro y miro.
Mirar es un modo de ser: uno se vuelve,
a veces, un par de ojos que caminan.
Caminando donde sea que la vista te lleve.
 
Los ojos
excavan y se meten en el mundo.
Tocan
fanfarria, aullido, madrigal, clamor.
El mundo y su pasado,
no sólo
el presente visible, lo sólido y la sombra
que mira al que mira.
 
¿Y el lenguaje? ¿Los ritmos
del eco y la cesura?
Eso es
una manera de respirar.
 
respirar para mantenerse
mirando,
caminando y mirando,
por el mundo,
en él.


Looking, Walking, Being

“The World is not something to
                        look at, it is something to be in.”
                        — Mark Rudman

I look and look.
Looking’s a way of being: one becomes,
sometimes, a pair of eyes walking.
Walking wherever looking takes one.
 
The eyes
dig and burrow into the world.
They touch
fanfare, howl, madrigal, clamor.
World and the past of it,
not only
visible present, solid and shadow
that looks at one looking.
 
And language? Rhythms
of echo and interruption?
That’s
a way of breathing.
 
breathing to sustain
looking,
walking and looking,
through the world,
in it.






Print Friendly, PDF & Email
11 Comentarios
  1. No podremos preguntarle a Denise, pero me juego la cabeza que en They touch fanfare, howl, madrigal, clamor, quiso decir tocan, anuncian, aúllan, cantan, claman. Son formas verbales, no es que los ojos toquen fanfarrias.

  2. Querido Néstor: Si leíste mi nota, verás que el quid del poema es justamente esa confusión entre lo pneumático/auditivo y lo visual. Tocar fanfarria, aullido, madrigal, clamor es justamente lo que hacen los ojos, como si fueran instrumentos de viento. Lo que llamas «formas verbales» no son tales (en mi modesta opinión).
    No te juegues tu preciada cabeza por ninguna metáfora.
    Muchas gracias por tus amables opiniones.
    Abrazo,

    E.

  3. Gracias earnest Ernst,

    Touch, seguido de fanfare, en ninguna instancia podría entenderse como «tocan fanfarria», porque las fanfarrias no se «tocan», en el sentido castellano de «tocar música», de manera que en «touch, fanfare, howl., madrigal..etc», deben ser todos verbos, aunque en este caso el uso de ‘fanfare’ y ‘madrigal’ supone su denominalización (lo que el Oxford Dic. llama «antimeria», tan común en inglés, ya que no te gusta lo de «formas verbales»), es decir, toman la forma de verbos, de lo contrario touch no tendría sentido en esos versos. De cualquier manera, son traducciones que toman mucho tiempo resolver. A veces años.

    Jugarme la cabeza es la metáfora.

    Abrazo, wash your hands frequently.

    N.

  4. Tocar fantarria, Néstor, tocar fanfarria. Creo que es una frase muy natural en español. Y claro que «aullido, madrigal y clamor» no son verbos, querido, no te obceques.
    Lleva años, indeed.
    Wash your hands, too.
    Love,

    E.

  5. Ernst, dear, tú no puedes traducir «touch fanfare» como «tocar fanfarria» porque «touch» no es el «tocar» de tocar una fanfarria o una trompeta, sino de tocar una nalga, el verbo para tocar música o un instrumento, como bien sabes, es «play». Así que al darnos ese hint la Levertov, podemos deducir que lo que viene después (ya que touch no modifica ni PUEDE modificar a fanfare, howl, madrigal ni clamor) no puede estar RELACIONADO lógicamente con touch. Como ya te expliqué, no estoy seguro acerca de fanfare y madrigal, pero «howl» puede lo mismo aullar que aullido, y ya tenemos el verbo que inicia la serie, «touch», que como hemos comprobado, no modifica «fanfare» a la manera de «tocar fanfarria» pues es el tocar de tocar las nalgas, un verbo que no tiene nada que ver con «play» (como en tu incorrecto «tocar fanfarria») de manera que sospecho que lo que viene después deben ser las formas verbales de esos vocablos. No lo afirmo, pero «madrigal» en el contexto del poema podría ser también una manera de verbalizar, en el sentido de «volver verbo», una palabra que no lo es, algo que sí es MUY COMÚN en inglés. Como te dije antes: una traducción toma a veces años para lograrla, y muchas conversaciones con traductores, algo de lo que yo me he beneficiado enormemente al tenerte a ti de sounding board.

    ¡Fuera catarro! ¡Abajo el virus Wuhan!

    Cariños.

    1. Encuevan, correcto Zenon. Y he preguntado a varias personas, escritores y traductores, y todos coinciden en que They touch fanfare, howl, madrigal, clamor, son todos verbos, no sustantivos. Salud.

    2. Esto es lo que me escribe un amigo, totally trustworthy:

      In the sentence that concerns you —

      «They touch
      fanfare, howl, madrigal, clamor.» —

      I’m quite sure that fanfare is not a separate action. I think it more likely that the sentence indicates four actions:

      They touch fanfare,
      they howl,
      they madrigal,
      they clamor.

      If this reading is correct, then ‘They touch fanfare’ can be rendered as ‘They attain to fanfare.’

  6. Me gustaría participar:

    Pienso que No han visto una figura simple en español y poco frecuente en inglés: el sujeto elíptico, omitido o tácito:

    1. They Touch: They (sujeto) feel with the skin/ hands/ body or touched by the somebody’s history.
    2. (They) Fanfare: Ellos se mostraban eufóricos, festivos, dionisíacos (y este es concepto en términos generales del momento poético).
    3. (They) Howl: gritaban, vociferaban.
    4. (They) Madrigal: cantaban
    5. (They) Clamor: anunciaban la felicidad

    Esto es orgía, fiesta, carnaval. Dionisios.

    Ellos están felices, excitados, exultantes.

    1. Estoy de acuerdo K. Creo que es más o menos lo que he señalado desde el primer comentario de este hilo, que Ernst ha traducido la serie incorrectamente como sustantivos, y que en realidad son verbos. Los ojos realizan ciertas acciones: touch, fanfare, howl, madrigal, clamor… Mi amgio que ya he citado cree que «touch fanfare» es un solo enunciado y que viene a decir algo así como «attain fanfare» o «cogen fanfarria». No ver (hablando de ojos!!) cuándo se trata de un verbo/sustantivo es normal si no es tu idioma hablado, como en esas figuras reversibles en que el fondo se vuelve figura y la figura fondo. Esa es la magia de Levertov en la estrofa en cuestión, algo que Ernesto ha destruido completamente. Imagino que si algo semejante ocurre en japonés él ni se entera.

  7. si los ojos palpan/touch/tocan/attain fanfarias, aullido, madrigal clamor, o los ojos palpan, fanfarrian, aullan, madrigalan, clamorean, no creo que haya mucha diferencia excepto la rareza ?poetica? de la segunda opcion. Lo que al parecer queda claro es que es una serie, una enumeracion. Y despues del punto despues de clamor, World and the past of it, / not only / visible present, / solid and shadow /that looks at one looking, entonces si es que se puede hablar de sujeto omitido, y de verbo, porque son los ojos, they, los que touch, palpan/tocan (prefieron palpan porque evitan la ambiguedad en relacion con la ejecucion musical). Y entonces, si es una serie, querido atrincherado NDDV, supongo que tus rezagos revolucionarios te quedan, como diriamos?… Ellos tocan, fanfarrian, aullan, madrgalan, clamorean. Mundanar y su pasadar……

Deja una respuesta

Su dirección de correo electrónico no será publicada.