una mujer de grandes recursos
una mujer de grandes recursos, yo
maraca que sacude sus semillas secas en esquinas
de guetos y cafetines fetiches desfigurando el alfabeto
porque no me queda otra vía para llegar
a ser
una mujer de grandes recursos, yo
de voz leve y figura llena de expresiones
figuradas al azar entre comillas y en cursiva
lanzando voces donde fueran coces
cicatrices inaceptables de meretrices
por ser
una mujer de grandes recursos, yo
que me fui del mar para alcanzar el mal
constante de añorarlo en sueños tibios tenues
como un café amargo que tizna el fibroma
benigno y enorme en que me convierto
cada día en que no soy tumor maligno
en vías de ser
una mujer de grandes recursos, yo
tinaja botijo búcaro jarrón
de vidrio y barro metálico liso
contenedor de fibra y sangre paja
tendones sueltos y lengua activa
óvulos tiesos y vulva rota
como cualquier otra
siendo al serlo
tanto una mujer
de grandes recursos, yo
como ellas, tú
los poetas, esos feos florones
Constantly risking absurdity…
the poet like an acrobat
—Lawrence Feringhetti
los poetas, esos feos florones
gordos. sudorosos. y faltos de aseo
a tropel vulgares claveles
deseosos.
del perfume de la rosa ansiosos
en prosa libre siempre presos en vano
del jardín infértil de versos turbios
mirándose por dentro mientras
les nubla la vista tanta belleza gris
que reflejan en cualquier espejo
densa.
lo dicen sus traductores, poéticos.
sus intérpretes, flacos y feos, carga
de didácticos huesos. la ley
que dicta que son requetefeos. enuncian
frenillo y salpicadura del saliveo
erudito al recitarlos en trance
—a los poetas muertos, esos
florones siempre marchitos—
ensartando palabrejas ajenas.
codi-wifi-cando
sílabas como se cuecen habas.
y sin embargo en todas partes los poetas
y su cada exégeta de peculiar
rabieta
atraen hembras hermosas. huecas
de ligeras plumas
del papel el arañazo.
musas
de tinta muy perfumadas.
ah-pero-qué-hacer-con-ellas,
otro tema que
los poetas dejan a la poetría.
acumulando estrías de divertículos
traviesos y púbiconomatopéyicos suspiros
que permitan fricciones labiales
con ellas. aquellas. las estrellas
de ocho mil picos lánguidos colgados
de un soneto.
sublime tareco trágicorgiástico
de cuanta pluma mojada
haya transitado entre sus piernas.
sus-piritos. sub-juntitos. silabeos
y solfeos de morfeo,
el rey de los poetas feos, esos florones tiesos
de besos quedos penurias
las penumbras y la tinta
seca rasgándose
en tiernas tinieblas,
apenas.
ay, los poetas maquetas
en construcción. productos
derivados. feos y densos
florones de abortos
del perfume peste
de inciertos
lechuzones
al amanecer empapados
de sus desechables versos.
en la playa a las doce – 1⁄4
si observas que dejo de vivir antes de tiempo
y me dedico
a esperar la muerte en las esquinas desoladas de barrios
turísticos poblados de gente bella anhelando un café
amargo para endulzar la paciencia que ya no tengo
disimulando interés por la pelota de colores que rebota
sobre la arena desprendida de las manos de niños
que ya no quieren serlo atando cabos de momentos
en cabalgata ininterrumpida por los golpes del concreto
al caer la cámara de mi cuerpo fotográfico y su lente
de aumento cerebral sobre el paso de cebra
mientras
las mujeres me pisan y me mojan del agua marina
que aún les cuelga del pubis y los hombres
me arrastran entre músculos y tendones
sus piernas desnudas al sol de cara a las nubes
desabotonados y desgarbados cargándome
por descuido como el peso obligatorio
de los parientes viejos y la lluvia que resbala
súbita de labios a dientes y se pasea por esta lengua
anticipada víscera chasqueada de tonadillas gastadas
por la radio matraquilla y eco de todos los que corren
temerosos de mojarse aun cuando húmedos de mar
le temen y tú que me miras de lejos
sumiéndote
en la paz que trae la discordia sin aún conocerme
porque ando disfrazada de mequetrefe en ciernes
de ser importante trapo que cuelga del clavo oxidado
que nunca saca el otro punzón sin sangrar
del muro superficies hondas en el ladrillo
que es de papel cartón endurecido reseca
esponja profunda que emana de los vivos
te lo repito
aunque me desconozcas tan de lejos
que si observas todo eso en la playa
a las doce menos cuarto
justo antes del mediodía y medio, empújame
y déjame caer de frente en el vacío
del rastro que yo misma en retroceso he dejado
cuálQue
con qué facilidad se tiran de las ventanas
en las películas.
ágiles y flexibles cuerpos idos.
enjambres de tormentos desflorándose en el aire.
todo sería más fácil así.
acabar así decías aquella vez mirando hacia abajo
el frío metal entre los dedos.
la gente arremolinada pasaba y tú en lo alto mirándolas.
y el sonsonete de esta voz al recordártelo.
cuál que padecías de vértigo.
quién que harías el ridículo.
y dónde sonreíste.
cómo deseaste que todo fuera una película.
enrollándose la cinta casi quemándose
al pasar por la bombilla.
la estática en las bocinas ronroneo y lamento
interrogante prominente.
que cuándo pronombre de celuloide
el suicidio en sustantivo continuo.
vamos. el único adjetivo.
finlayYyo
finlay y yo ambos candelúgubres llamitas
de fiebre amarilla vamos dilucidándonos
en amplias picaditas médicas propias
de la carne en decadencia choteadas
par de prisiopresas de los perennes
mosquitos engendrados por tanto
agente transmisor del trópico
y su continuo resquemor
el calor esa indulgente pereza
ese zumbar desesperado
el vociferante aletear
la mirada errante
la épica pandemia
amarilla cobriza
de fiebre constante
y yo invernal
aún sin vacunar
sinSER
I am Nobody! Who are you?
Are you—Nobody—too?
Emily Dickinson
sin ser nada soy algo. sin ser modelo soy ejemplar.
soy tanto como abundante sin creces y apenas
sin ser partidario soy partido. de medio campo a
cancha abierta. soy con pelotas de goma.
las que rebotan y ruedan. cambiando. rumbos.
probando suerte. que caminos y sendas veredas
sobran. y hay que elegir. cauces causas. y azares.
desvainar la lengua o guardarla.
desvirgarla sin deshonrarla en el silencio. Violentarla
sin violarla. la lengua franca. sin ser mayoría
soy voz mínima. constante. con voto y memoria.
sin ser brisa me oreo con frecuencia
en las ráfagas del tiempo.
sin ser aclaración diluyo
como el aguarrás. sin ser calumnia mancho
como la tinta espesa.
soy cuento sin ser historia.
esa de la esencia volátil.
esa la voz del que vence.
allá. y aquí. por doquier. sin ser laurel
soy victoria sin triunfo. por lo tanto.
a mi pesar
sin ser la narrativa soy la temática.
el monólogo contrario. que no absuelve ni sobra.
la protesta obstinada. el recordatorio que no abdica
en el futuro sin ser presente. continuo e imperfecto
por no ser pretérito. la inquieta sombra burlona
en el escenario vacío. la epopeya de ser tragedia
por no ser comedia. la pérdida sin ser derrota.
el número en blanco que se multiplica negro
y multicolor inventario de números rojos. huecos.
e inflados. la estafa merma sin ser yerma.
porque no soy yo el único tipo.
somos múltiples las figuras.
y dividendos varios aunque individuos.
siendo aún divisores por ser siempre sujetos.
singulares plurales. nosotros. los que fuimos
y seremos.
a la ch
desenchufada de la memoria colectiva por obra y desgracia chapucera de la chancha academia metiche —tú tan chula epígrafe letra a dígrafo— creyéndose chalados chamanes del nuevo milenio con autoridad para chaperonear la putería chabacana de tus bombachas nalgas y amplias caderas chuletas que chamullan tu choteadísimo eco de fonema chusma en boca de sureñas chiquitas de prieta lengua chunga queriendo ellos cursis e ineptos chaquespeares romances desmantelar tu chévere figura de negra chancletera tu moño chongo ya cansado de transitar churriosas calles habaneras asfaltadas por tantos che-os de falsa crema chantillí y chocolate amargo empegostadas sus grietas de guarapo agrio resbalosas sus ruinas de la grasa de crujientes mentiras chicharronadas de puercos chivatos chantajistas embaucadores creyéndose con poder de eliminarte a ti que eres dama-letra indispensable por vulgar y sensual y evocas los ojos limpios de achinadas niñas descalzas que izan libres sus chiringas chachareando chismecitos chingones mientras chapotean serias con cara de chac mool chasqueando sus deditos de uñas sucias en el chilango parque de chapultepec
a la e
de eLLa y eso en sí es la derrota —el fin de la epopeya— fulminante estrella ebria su ecografía de vidrio luz ecléctica fotosíntesis femenil este abecé de gotas lentas grafías quietas agridulces grosellas salpicando boca y muelas sobre el cristal y en cultivo flujos de ella-en-ella espumas ebúrneas revueltas estelas del madrigal a voces ellas las ebanistas del maderaje extensa putridez eLLa ecuánime éctasis sereno del estruendo eles sueltas a doble escolta vocálica-consonante ágil proeza su esbeltez en duelo a sable y esgrima con ellas pospuestas
—ella-ella-ya-me-olvidó-yo-yo-la-recuerdo-ahora—
elixir doncel-eclosión-doncella a ras del elogio efigie edén del estropeado ego donde se alza heroica efebo-flecha enlazada al eje de su elástica entrepierna la garganta ensillada al sexo en elipsis de ellas elenco onomatopéyico en ruinas estridentes y eLLa viscosa huella hundida en esta osamenta su etéreo esbozo el abanico abierto de su carne en gesta sobre mi cuerpo embalsamado —el fin de la épica odisea.
a la ll
desde la llaga colgada de mi abollado ulloa este lúgubre aullido mascullo en camilla para que seas más que anillo de ele-ele mellizas ni metralla entre mis colmillos siempre brillante elle descollante de bulla llanura espumosa de follajes sin bastardillas las perdidas batallas del avellanal bajo calladas lluvias de letras acuchilladas por la canallada de llevarlas a ciegas a la buhardilla del traidor brusco degüello académico donde yacen graves en pilas costillas de cotillas llanas con esdrújulas y cordilleras fundidas agudas por cremalleras y comillas olvidadas en el desecho analfabético de esta lengua maquillada meretriz actriz en vulgar placer foráneo de folletinescos de toga y butaca que se las follan por los fondillos eyaculando entre sus nalgas débiles grafías que les llegan de acullá
a la o
a la O redonda en oda al odio óbice oculto en el oasis
oblongo (obstáculo omnipresente de la vieja odisea
que crece obelisco cristalino en el océano que nos separa)
oblea obsidiana le dedico mis ojos de oceanógrafo tuerto
transparente el resplandor de la ofensa en mitades desiguales
cojeando a pasos demarcados por odómetros rotos y reproches
el ocre color del olvido obligado recuerdo inodoro de héroes
omnívoros montados sobre el fofo oligárquico cocodrilo
nuestro ogro ofidio inflado de flojas mentiras históricas
donde el oleaje gris del invierno del 58 me depositó
en el holgado ombligo de una isla por omisión
maremoto con expiración en el torbellino del 68
a la y
del yin yang y yema (a)llá sin yugo del yacimiento
de la hulla combustible de mi desteñido yoruba
que llevo en yagua resbalosa y robado yate yanqui
huyendo del venenoso yarará hacia un métrico futuro
yámbico con fondo de música yeyé dejando atrás
un pasado yoyó en presente continuo de yuyo zurcido
con yute de revoludicción torcida
y así fue ya tú ves
nefandasJicoteasNegras
plagio de Refranes de negros viejos,
que en su día LC plagiorepresentó
Lydia Cabrera
abasikiri osairo saiko que mientras hay dios hay diablitos
y sindios qué somos sino estas nefandas jicoteas negras
nefastos cubos cuadrados y estrechos en su fermosidad
fermentada en desdichosa epopeya —que para la muerte
no tiene papelillos el boticario, Lydia.
y cuéntame un cuento de negros viejos; suspíramelo
de inmediato —que machete también corta dueño, Lydia.
porque más lata que compota esta isla rota que debiera
ya saber que gallina no alaba caldo, y de tanto que sabe
la rechoncha codorniz aún duerme en el suelo, doquiera
menos en su propia tierra —huyuya y en destierro, Lydia.
y dame un tin de sabiduría primitiva, pariente pobre
de la filosofía de nuestra caguama boba, caimán vetusto
y jicotea sin nalgas de vejestoria idea buscando taburete
tras bailar tanto sin ton ni son —que eso cansa, aun
en casa del trompo, Lydia.
y tú tan muerta, ausente, dime Lydia: ¿con qué cinturita
rota se mueven aún nuestras nefandas mentiras chotas?
Lydou Cabrullom
del otro lado del puente
plagio de Laberinto
Jorge Luis Borges
no es de hierro tu destino.
forjado del toro. del padre.
muros Y secretos. con la carne.
la fiera. mi juez se bifurca.
en madre.
no esperes del juicio fin.
ni del puente.
ni la sombra que proyectas
sobre la puerta.
no habrá paz. puente.
ni puerta.
del otro lado.
ya desde el tiempo
estás dentro.
Jorgom Luisom Borgullo
howlin’HavanaeNuevayork
plagio de Howl.Havana53.65./ L’aurora
de Nueva York
Allen Ginsberg/Federico García Lorca
I
ni fui poeta en NuevaYork ni quise serlo en aquel pre-war
walk-up de Chelsea donde me dediqué al olvido para
que de mi furia nacieran atropellos y flores a granel.
no oí alaridos. tan lejos del aullido que dormía en mi piel.
no fue por eso menos hórrido. dreadful. aquel bramido.
ecos del Virus. listening to the Terror through the wall,
tampoco me hinqué las venas de turbios venenos as did
the best of them. mientras tantos morían yo de paso, en
el puente. siempre guindando.
II
porque ni Matanzas ni LaHabana ni Madrid ni siquiera
Chicago en Miami y menos NuevaYork conmigo. always
everywhere pretending as if I were not at the night
café. allá. losas cuadradas azulejos luces triangulares la
CubaLibre53, un trago de 20 centavos said Allen, as the
best minds of my generation also fell. destroyed in exile
dragging themselves through the world. náufragos con
plumas de remos. rebotes, a pie y en tren, dispuestos en
el avión de la prolongada prostitución, Allen, que tú lo
sabes muy bien, principio y final del puente aquel editado
que aún no termina. colgante. siempre en el vaivén.
III
y tú, Federico, que viste l’aurora de negro cieno entre
nardos y aristas de guano en rascacielos de plástico y
vidriometal sabes bien que cuando a esa aurora llegan
en botes flacos poetas reventados de agua negra nadie
los recibe en la boca. nadie, Federico, nadie. and you,
Allen, lover of them Cuban poets with dreams, como
tú insectos portadores de epidemias inquietas y pingas
tiesas de perdición, míralos. de frente sentados contigo,
Federico y Virgilio, Reinaldo apenas al alba comiendo
Reality Sandwiches en el sucio delicatessen de nuestras
concurridas esquinas blanquinegras. mírenlos drumming
on tables, knives on bottles, a piñazo limpio y plumazo
sucio banging on the floor and on each other. and yes,
óiganlos, como tú, Allen, howlin’havanaEnuevayork.
sin mí porque ni en Matanzas ni en LaHabana ni en Madrid
ni en Chicago ni en Miami y menos en NuevaYork. sola.
conmigo. en el puente. del eterno vaivén.
residuosindecisos
plagio de Paradiso (fragmento)
José Lezama Lima
tu invisible y pesada gravitación —irreal— que tiende
más bien a levitar, gordo, nos ha dejado lamentables
estancadas tendencias y de originalidad carentes
esencias poéticas. ya no podríamos precisar cuál
fuérase nuestra verdad, propensos a las barrabasadas
y esos motivos del son, esas revoluciones de dedo
y sillón; en fin: n(v)uestros residuos indecisos.
y dígome, acaso no se notó con cortante precisión
que desde el inicio el sillón se movía sin impulso,
que se movía sobre sí mismo, encajándose, pudiéramos
hasta decir —si quisiéramoslo decir algo, y definir.
y qué del tropiezo marcial del sillón en su persecución
del enemigo original, el ratón intelectual. maricón.
ah, disculpa, la mención de esas cosas que no gustan.
regresemos a la inmovilidad del sillón. mella y grieta
a reprochar a esa mitad del cuerpo en común. sin
ismo. haber huido de la pesadilla en pleno jolgorio el
paradiso. sin pasaporte huir a remansarse a la sombra
del filoso falo norte y allí siempre de un hombre y su
mofletuda letra rehacer todo un desmoronado país.
en otro sillón. el maestro. esposado varón maricón.
del intelectual original. el gran ratón.
Jo Lezumba Limom
ee.ee.ee.
plagio de rosetree, rosetree
Ee Cummings
lo supe aquel verano. eres la canción
del rosal y sus eespinas. tu poesía, indeed, ee.
miles de bucaleerías contigo y con ella
en el techo hirviente. y qué joven eéramos.
yo le dije: bee. you are a song to see.
but I was not her enchantment of love, ee.
¿qué lees? sin curiosidad preguntó.
a ee cummings: sin puntos ni comas.
sin mayúsculas exageraciones. así.
ee. ee. ee. ella me miró y suspiró:
but you’re not a song.
heerida contesté: en el carro de mi peecho
llevo tu despecho (i carry it aquí, corazón)
she said: but you’re a tongue in need of…
of what? I let out a shriek… a rosetree?
a dreamtree? a truthtree?
no. in need of cutting, she said.
del rosal y sus eespinas. tu poesía, indeed, ee.
Eou Cumomu
por vez primera
plagio de “Kew Gardens”, etc.; “Camarera
del amor” (del Cancionero cubano)
Virginia Woolf/José Dolores Sotolongo
¿dónde se toma aquí el té? y así se hablaron nuestras
almas y se dijeron cosas deliciosas. empero folladera
de aromas, tarde hierba y sol, yo sin mirarla contesté
que solo sé tomar café. and then I looked at her.
como antes observando el caracol del cantero del
jardín deslizándose en la tierra. útil. y ella sutil
mariposa en vuelo posada en su carapacho. yes.
she too was a snail’s guest journeying through
a flowerbed. as was I. yo que aún ni lo sabía.
wishing to go down there and then deeper than
down. there, deepest yet. and she said go ahead.
arrange whatever pieces. come your way.
las colgantes orquídeas desecharon los recuerdos.
of tongue-shaped leaves. afiladas lenguas de vaca.
standing cool and firm the wings of the butterfly
fluttered. aleteos y mareos. era invierno, y encima
sobredosis de virginia la suicida, orchids and cranes
among wild flowers. indeed. mejor tómate otro café.
sonrió muy seria. y la vi alejarse lene. mariposeando
bandeja en mano entre las mesas. por eso vengo
siempre a este rincón. bien me atiendes. camarera.
ya te di la vida entera. savia y zumo. por vez primera
la suicida virginia said it best: you cannot find peace.
by avoiding life. no. no se puede no.
A dúo dinamicom: Wolfullo Sottolom
venteverde
plagio de RomanXeXsonámbulo
Federico García Lorca
venteverde que quiero verte chorro verde vendaval
de ramas en la hojarasca y bote-bote-un-chino-cayó-
en-un-pozo y a caballo se atasca el amarre
arre-arre sobre la montaña ven y corre
con mi sombra en tu cintura tus espuelas hincan
ellas verde carne pelo verde mis ojos de fría hojalata
posados en tu tibia culata. y venteverde
dispara que quiero verte
cimbrearte
que me estás mirando y yo ni puedo verte
verde reverde que quiero morderte la enorme
estrella escarcha que es tu pezón escarlata
donde caduca el camino del alba
donde tu higuera frota mi vientre con la lija
de tus mamas ásperas
y en tu monte felino
se erizan tantas putas agrias.
pero verde quiero escucharte pero ¿quién
(se) vendrá primero? y ¿por qué agujero?
anda venteverde ven que sigo
clavada en tu baranda verde carne pelo verde
soñando con el amarre arre-arre
de tu boca tan amarga
Federicom Garciom Lorcullo
aguAchento frAcaso
plagio de varias obras revomartianas según.
Martí, L’ Autor Intelectual
cuatro pies de
frente
tiene Martí
por donde caben
una isla
su aguachento
fracaso
y su agonía
fermosa
el escaparate
de caoba
de mi cuarto
que abría
a un patio de arecas
con cuartucho
de desahogo
lleno de cacharros
y tablas para lavar
retazos de ropa
y medias sin zurcir
palanganas para hacer
de la yuca almidón
y un lavadero de mar
océano cundido
de piratas
forajidos violetas
tan parecidos
a los otros
instalados ya
con Martí en la hojalata
nacional
y en sus fosas
nasales cortinajes
de barbas y bigotes
revolucionarios
mocos martianos
enredados
en el abundante pelaje
caben los aromas
de muertos a mentiras
calcomanías
de infancia aquella
transparencias
incumplidas
reconstrucción
de maqueta
Martullom, L’ Autora Especuladora
© Imagen de portada: Om Ulloa.
Sobre la autora:
Om Ulloa (Cuba). Es autora de plagios (Ediciones Kýrne, 2022), glotOnerías y olfAteos (de florEs en cUbículos)(Ediciones La Mirada, 2017) y palabrerías aNalfabéticas (El BeiSMan PrESs, 2016). Forma parte de las antologías de poesía Equívocos. Poetas cubanos de inicios del siglo XXI / Misconceptions. Early 21st Century Cuban Poets (Ediciones Kýrne, 2021) y Las piedras clamarán. Poesía cubana contemporánea de temas LGBT+ (Ediciones La Luz, 2019). Algunos de sus cuentos aparecen en #NiLocasNiSolas. Narrativa escrita por mujeres en Estados Unidos (El BeiSMan PrESs, 2023); Con la urgencia del instante. Antología de microrrelatos en español (Ars Communis, 2022); Trasfondos: Narrativa en español del medio oeste norteamericano (Ars Communis, 2016); Cuatro cuentistas de Chicago (Vocesueltas, 2007); En el ojo del viento: Ficción latina del Heartland/Into the Wind’s Eye: Latino Fiction from the Heartland (Roosevelt University, 2004); y Voces en el viento: Nuevas ficciones desde Chicago (Grupo Esperante: Northeastern Illinois University, 1999).
Damaris Calderón, Dolan Mor y Antonio José Ponte
Este dosier podría llamarse: “Los poetas cubanosrecomiendan”. Pero entonces sería traicionera con el tiempo perfecto de la poesía.