Om Ulloa

una mujer de grandes recursos 

una mujer de grandes recursos, yo
maraca que sacude sus semillas secas en esquinas
de guetos y cafetines fetiches desfigurando el alfabeto 
porque no me queda otra vía para llegar
a ser
una mujer de grandes recursos, yo
de voz leve y figura llena de expresiones
figuradas al azar entre comillas y en cursiva
lanzando voces donde fueran coces
cicatrices inaceptables de meretrices
por ser
una mujer de grandes recursos, yo
que me fui del mar para alcanzar el mal
constante de añorarlo en sueños tibios tenues
como un café amargo que tizna el fibroma
benigno y enorme en que me convierto
cada día en que no soy tumor maligno
en vías de ser
una mujer de grandes recursos, yo
tinaja botijo búcaro jarrón
de vidrio y barro metálico liso
contenedor de fibra y sangre paja
tendones sueltos y lengua activa
óvulos tiesos y vulva rota
como cualquier otra
siendo al serlo
tanto una mujer
de grandes recursos, yo
como ellas, tú 



los poetas, esos feos florones 

Constantly risking absurdity… 
the poet like an acrobat 
—Lawrence Feringhetti

los poetas, esos feos florones
     gordos. sudorosos. y faltos de aseo 
a tropel vulgares claveles 
     deseosos. 

del perfume de la rosa ansiosos
     en prosa libre siempre presos en vano 
       del jardín infértil de versos turbios 
   mirándose por dentro mientras 
     les nubla la vista tanta belleza gris 
   que reflejan en cualquier espejo 
     densa. 

lo dicen sus traductores, poéticos.
     sus intérpretes, flacos y feos, carga 
       de didácticos huesos. la ley
que dicta que son requetefeos. enuncian 
     frenillo y salpicadura del saliveo 
       erudito al recitarlos en trance
          —a los poetas muertos, esos 
         florones siempre marchitos— 
    ensartando palabrejas ajenas. 
      codi-wifi-cando
          sílabas como se cuecen habas. 

y sin embargo en todas partes los poetas 
     y su cada exégeta de peculiar 
        rabieta
     atraen hembras hermosas. huecas 
       de ligeras plumas 
del papel el arañazo. 
     musas
       de tinta muy perfumadas. 

ah-pero-qué-hacer-con-ellas, 
     otro tema que 
los poetas dejan a la poetría. 

acumulando estrías de divertículos
     traviesos y púbiconomatopéyicos suspiros 
       que permitan fricciones labiales 
con ellas. aquellas. las estrellas
de ocho mil picos lánguidos colgados 
     de un soneto. 

sublime tareco trágicorgiástico 
     de cuanta pluma mojada 
       haya transitado entre sus piernas. 

sus-piritos. sub-juntitos. silabeos 
     y solfeos de morfeo, 
el rey de los poetas feos, esos florones tiesos 
     de besos quedos penurias 
       las penumbras y la tinta 
seca rasgándose
     en tiernas tinieblas, 
       apenas. 

ay, los poetas maquetas
     en construcción. productos 
derivados. feos y densos 
     florones de abortos 
       del perfume peste 
       de inciertos 
lechuzones 
al amanecer empapados
    de sus desechables versos. 



en la playa a las doce – 1⁄4 

si observas que dejo de vivir antes de tiempo
      y me dedico 
a esperar la muerte en las esquinas desoladas de barrios 
turísticos poblados de gente bella anhelando un café 
amargo para endulzar la paciencia que ya no tengo 
disimulando interés por la pelota de colores que rebota 
sobre la arena desprendida de las manos de niños 
que ya no quieren serlo atando cabos de momentos
en cabalgata ininterrumpida por los golpes del concreto 
al caer la cámara de mi cuerpo fotográfico y su lente 
de aumento cerebral sobre el paso de cebra 
     mientras
las mujeres me pisan y me mojan del agua marina 
que aún les cuelga del pubis y los hombres
me arrastran entre músculos y tendones
sus piernas desnudas al sol de cara a las nubes 
desabotonados y desgarbados cargándome
por descuido como el peso obligatorio
de los parientes viejos y la lluvia que resbala
súbita de labios a dientes y se pasea por esta lengua 
anticipada víscera chasqueada de tonadillas gastadas 
por la radio matraquilla y eco de todos los que corren 
temerosos de mojarse aun cuando húmedos de mar 
le temen y tú que me miras de lejos 
     sumiéndote
en la paz que trae la discordia sin aún conocerme 
porque ando disfrazada de mequetrefe en ciernes
de ser importante trapo que cuelga del clavo oxidado 
que nunca saca el otro punzón sin sangrar
del muro superficies hondas en el ladrillo
que es de papel cartón endurecido reseca
esponja profunda que emana de los vivos 
     te lo repito
aunque me desconozcas tan de lejos 
que si observas todo eso en la playa 
     a las doce menos cuarto
justo antes del mediodía y medio, empújame
y déjame caer de frente en el vacío
del rastro que yo misma en retroceso he dejado 



cuálQue

con qué facilidad se tiran de las ventanas
en las películas.
ágiles y flexibles cuerpos idos.
enjambres de tormentos desflorándose en el aire. 

todo sería más fácil así.
acabar así decías aquella vez mirando hacia abajo
el frío metal entre los dedos.
la gente arremolinada pasaba y tú en lo alto mirándolas. 
y el sonsonete de esta voz al recordártelo. 

cuál que padecías de vértigo.
quién que harías el ridículo.
y dónde sonreíste.
cómo deseaste que todo fuera una película. 
enrollándose la cinta casi quemándose 
al pasar por la bombilla.
la estática en las bocinas ronroneo y lamento 
interrogante prominente. 

que cuándo pronombre de celuloide 
el suicidio en sustantivo continuo. 
vamos. el único adjetivo. 



finlayYyo

finlay y yo ambos candelúgubres llamitas 
de fiebre amarilla vamos dilucidándonos 
en amplias picaditas médicas propias
de la carne en decadencia choteadas 
par de prisiopresas de los perennes 
mosquitos engendrados por tanto 
agente transmisor del trópico
y su continuo resquemor 
el calor esa indulgente pereza 
ese zumbar desesperado
el vociferante aletear
la mirada errante 
la épica pandemia 
amarilla cobriza
de fiebre constante 
y yo invernal 
aún sin vacunar 



sinSER 

I am Nobody! Who are you? 
Are you—Nobody—too? 
Emily Dickinson 

sin ser nada soy algo. sin ser modelo soy ejemplar. 
soy tanto como abundante sin creces y apenas 
sin ser partidario soy partido. de medio campo a 
cancha abierta. soy con pelotas de goma. 
las que rebotan y ruedan. cambiando. rumbos. 
probando suerte. que caminos y sendas veredas 
sobran. y hay que elegir. cauces causas. y azares. 
desvainar la lengua o guardarla. 
desvirgarla sin deshonrarla en el silencio. Violentarla
 sin violarla. la lengua franca. sin ser mayoría 
soy voz mínima. constante. con voto y memoria. 
sin ser brisa me oreo con frecuencia 
en las ráfagas del tiempo. 
sin ser aclaración diluyo 
como el aguarrás. sin ser calumnia mancho 
como la tinta espesa. 
soy cuento sin ser historia. 
esa de la esencia volátil. 
esa la voz del que vence. 
allá. y aquí. por doquier. sin ser laurel 
soy victoria sin triunfo. por lo tanto. 
a mi pesar 
sin ser la narrativa soy la temática. 
el monólogo contrario. que no absuelve ni sobra. 
la protesta obstinada. el recordatorio que no abdica 
en el futuro sin ser presente. continuo e imperfecto 
por no ser pretérito. la inquieta sombra burlona 
en el escenario vacío. la epopeya de ser tragedia 
por no ser comedia. la pérdida sin ser derrota.
 el número en blanco que se multiplica negro 
y multicolor inventario de números rojos. huecos.
 e inflados. la estafa merma sin ser yerma. 
porque no soy yo el único tipo. 
somos múltiples las figuras. 
y dividendos varios aunque individuos. 
siendo aún divisores por ser siempre sujetos. 
singulares plurales. nosotros. los que fuimos
 y seremos. 



a la ch

desenchufada de la memoria colectiva por obra y desgracia chapucera de la chancha academia metiche —tú tan chula epígrafe letra a dígrafo— creyéndose chalados chamanes del nuevo milenio con autoridad para chaperonear la putería chabacana de tus bombachas nalgas y amplias caderas chuletas que chamullan tu choteadísimo eco de fonema chusma en boca de sureñas chiquitas de prieta lengua chunga queriendo ellos cursis e ineptos chaquespeares romances desmantelar tu chévere figura de negra chancletera tu moño chongo ya cansado de transitar churriosas calles habaneras asfaltadas por tantos che-os de falsa crema chantillí y chocolate amargo empegostadas sus grietas de guarapo agrio resbalosas sus ruinas de la grasa de crujientes mentiras chicharronadas de puercos chivatos chantajistas embaucadores creyéndose con poder de eliminarte a ti que eres dama-letra indispensable por vulgar y sensual y evocas los ojos limpios de achinadas niñas descalzas que izan libres sus chiringas chachareando chismecitos chingones mientras chapotean serias con cara de chac mool chasqueando sus deditos de uñas sucias en el chilango parque de chapultepec 



a la e

de eLLa y eso en sí es la derrota —el fin de la epopeya— fulminante estrella ebria su ecografía de vidrio luz ecléctica fotosíntesis femenil este abecé de gotas lentas grafías quietas agridulces grosellas salpicando boca y muelas sobre el cristal y en cultivo flujos de ella-en-ella espumas ebúrneas revueltas estelas del madrigal a voces ellas las ebanistas del maderaje extensa putridez eLLa ecuánime éctasis sereno del estruendo eles sueltas a doble escolta vocálica-consonante ágil proeza su esbeltez en duelo a sable y esgrima con ellas pospuestas

                       —ella-ella-ya-me-olvidó-yo-yo-la-recuerdo-ahora—

elixir doncel-eclosión-doncella a ras del elogio efigie edén del estropeado ego donde se alza heroica efebo-flecha enlazada al eje de su elástica entrepierna la garganta ensillada al sexo en elipsis de ellas elenco onomatopéyico en ruinas estridentes y eLLa viscosa huella hundida en esta osamenta su etéreo esbozo el abanico abierto de su carne en gesta sobre mi cuerpo embalsamado —el fin de la épica odisea.



a la ll

desde la llaga colgada de mi abollado ulloa este lúgubre aullido mascullo en camilla para que seas más que anillo de ele-ele mellizas ni metralla entre mis colmillos siempre brillante elle descollante de bulla llanura espumosa de follajes sin bastardillas las perdidas batallas del avellanal bajo calladas lluvias de letras acuchilladas por la canallada de llevarlas a ciegas a la buhardilla del traidor brusco degüello académico donde yacen graves en pilas costillas de cotillas llanas con esdrújulas y cordilleras fundidas agudas por cremalleras y comillas olvidadas en el desecho analfabético de esta lengua maquillada meretriz actriz en vulgar placer foráneo de folletinescos de toga y butaca que se las follan por los fondillos eyaculando entre sus nalgas débiles grafías que les llegan de acullá 



a la o

a la redonda en oda al odio óbice oculto en el oasis 
oblongo (obstáculo omnipresente de la vieja odisea
que crece obelisco cristalino en el océano que nos separa) 
oblea obsidiana le dedico mis ojos de oceanógrafo tuerto 
transparente el resplandor de la ofensa en mitades desiguales 
cojeando a pasos demarcados por odómetros rotos y reproches 
el ocre color del olvido obligado recuerdo inodoro de héroes
omnívoros montados sobre el fofo oligárquico cocodrilo 
nuestro ogro ofidio inflado de flojas mentiras históricas 
donde el oleaje gris del invierno del 58 me depositó 
en el holgado ombligo de una isla por omisión 
maremoto con expiración en el torbellino del 68 



a la y

del yin yang y yema (a)llá sin yugo del yacimiento 
de la hulla combustible de mi desteñido yoruba 
que llevo en yagua resbalosa y robado yate yanqui
 huyendo del venenoso yarará hacia un métrico futuro
 yámbico con fondo de música yeyé dejando atrás 
un pasado yoyó en presente continuo de yuyo zurcido
 con yute de revoludicción torcida 
y así fue ya tú ves 



nefandasJicoteasNegras 

plagio de Refranes de negros viejos, 
     que en su día LC plagiorepresentó 
Lydia Cabrera

abasikiri osairo saiko que mientras hay dios hay diablitos 
y sindios qué somos sino estas nefandas jicoteas negras 
nefastos cubos cuadrados y estrechos en su fermosidad 
fermentada en desdichosa epopeya —que para la muerte 
no tiene papelillos el boticario, Lydia. 

y cuéntame un cuento de negros viejos; suspíramelo 
de inmediato —que machete también corta dueño, Lydia. 

porque más lata que compota esta isla rota que debiera 
ya saber que gallina no alaba caldo, y de tanto que sabe
 la rechoncha codorniz aún duerme en el suelo, doquiera 
menos en su propia tierra —huyuya y en destierro, Lydia. 

y dame un tin de sabiduría primitiva, pariente pobre
de la filosofía de nuestra caguama boba, caimán vetusto 
y jicotea sin nalgas de vejestoria idea buscando taburete 
tras bailar tanto sin ton ni son —que eso cansa, aun
en casa del trompo, Lydia. 

y tú tan muerta, ausente, dime Lydia: ¿con qué cinturita 
rota se mueven aún nuestras nefandas mentiras chotas? 

Lydou Cabrullom



del otro lado del puente 

plagio de Laberinto 
Jorge Luis Borges 

no es de hierro tu destino. 
forjado del toro. del padre. 

muros Y secretos. con la carne. 
la fiera. mi juez se bifurca.
en madre. 

no esperes del juicio fin. 

ni del puente.
ni la sombra que proyectas 
sobre la puerta. 

no habrá paz. puente. 
ni puerta.
del otro lado. 

ya desde el tiempo 
estás dentro. 

Jorgom Luisom Borgullo



howlin’HavanaeNuevayork 

plagio de Howl.Havana53.65./ L’aurora 
       de Nueva York 
Allen Ginsberg/Federico García Lorca

                                       I

ni fui poeta en NuevaYork ni quise serlo en aquel pre-war 
walk-up de Chelsea donde me dediqué al olvido para 
que de mi furia nacieran atropellos y flores a granel. 
no oí alaridos. tan lejos del aullido que dormía en mi piel. 
no fue por eso menos hórrido. dreadful. aquel bramido. 
ecos del Virus. listening to the Terror through the wall, 
tampoco me hinqué las venas de turbios venenos as did 
the best of them. mientras tantos morían yo de paso, en 
el puente. siempre guindando. 

                                       II 

porque ni Matanzas ni LaHabana ni Madrid ni siquiera 
Chicago en Miami y menos NuevaYork conmigo. always 
everywhere pretending as if I were not at the night
café. allá. losas cuadradas azulejos luces triangulares la 
CubaLibre53, un trago de 20 centavos said Allen, as the 
best minds of my generation also fell. destroyed in exile 
dragging themselves through the world. náufragos con 
plumas de remos. rebotes, a pie y en tren, dispuestos en 
el avión de la prolongada prostitución, Allen, que tú lo 
sabes muy bien, principio y final del puente aquel editado 
que aún no termina. colgante. siempre en el vaivén. 

                                     III 

y tú, Federico, que viste l’aurora de negro cieno entre 
nardos y aristas de guano en rascacielos de plástico y 
vidriometal sabes bien que cuando a esa aurora llegan 
en botes flacos poetas reventados de agua negra nadie 
los recibe en la boca. nadie, Federico, nadie. and you, 
Allen, lover of them Cuban poets with dreams, como
tú insectos portadores de epidemias inquietas y pingas 
tiesas de perdición, míralos. de frente sentados contigo,
Federico y Virgilio, Reinaldo apenas al alba comiendo 
Reality Sandwiches en el sucio delicatessen de nuestras 
concurridas esquinas blanquinegras. mírenlos drumming 
on tables, knives on bottles, a piñazo limpio y plumazo 
sucio banging on the floor and on each other. and yes, 
óiganlos, como tú, Allen, howlin’havanaEnuevayork. 
sin mí porque ni en Matanzas ni en LaHabana ni en Madrid 
ni en Chicago ni en Miami y menos en NuevaYork. sola. 
conmigo. en el puente. del eterno vaivén. 



residuosindecisos 

plagio de Paradiso (fragmento)
José Lezama Lima

tu invisible y pesada gravitación —irreal— que tiende 
más bien a levitar, gordo, nos ha dejado lamentables 
estancadas tendencias y de originalidad carentes 
esencias poéticas. ya no podríamos precisar cuál 
fuérase nuestra verdad, propensos a las barrabasadas 
y esos motivos del son, esas revoluciones de dedo 
y sillón; en fin: n(v)uestros residuos indecisos. 

y dígome, acaso no se notó con cortante precisión 
que desde el inicio el sillón se movía sin impulso,
que se movía sobre sí mismo, encajándose, pudiéramos 
hasta decir —si quisiéramoslo decir algo, y definir. 

y qué del tropiezo marcial del sillón en su persecución 
del enemigo original, el ratón intelectual. maricón. 
ah, disculpa, la mención de esas cosas que no gustan. 
regresemos a la inmovilidad del sillón. mella y grieta 
a reprochar a esa mitad del cuerpo en común. sin 
ismo. haber huido de la pesadilla en pleno jolgorio el
paradiso. sin pasaporte huir a remansarse a la sombra 
del filoso falo norte y allí siempre de un hombre y su 
mofletuda letra rehacer todo un desmoronado país. 
en otro sillón. el maestro. esposado varón maricón. 
del intelectual original. el gran ratón. 

Jo Lezumba Limom



ee.ee.ee.

plagio de rosetree, rosetree 
Ee Cummings 

lo supe aquel verano. eres la canción
del rosal y sus eespinas. tu poesía, indeed, ee. 

miles de bucaleerías contigo y con ella
en el techo hirviente. y qué joven eéramos. 
yo le dije: bee. you are a song to see.
but I was not her enchantment of love, ee. 

¿qué lees? sin curiosidad preguntó.
a ee cummings: sin puntos ni comas. 
sin mayúsculas exageraciones. así. 
ee. ee. ee. ella me miró y suspiró:
 but you’re not a song. 

heerida contesté: en el carro de mi peecho 
llevo tu despecho (i carry it aquí, corazón) 
she said: but you’re a tongue in need of… 

of what? I let out a shriek… a rosetree?
a dreamtree? a truthtree?
no. in need of cutting, she said.
del rosal y sus eespinas. tu poesía, indeed, ee. 

Eou Cumomu



por vez primera 

plagio de “Kew Gardens”, etc.; “Camarera 
       del amor” (del Cancionero cubano) 
            Virginia Woolf/José Dolores Sotolongo

¿dónde se toma aquí el té? y así se hablaron nuestras 
almas y se dijeron cosas deliciosas. empero folladera 
de aromas, tarde hierba y sol, yo sin mirarla contesté 
que solo sé tomar café. and then I looked at her. 

como antes observando el caracol del cantero del 
jardín deslizándose en la tierra. útil. y ella sutil 
mariposa en vuelo posada en su carapacho. yes. 
she too was a snail’s guest journeying through 

a flowerbed. as was I. yo que aún ni lo sabía. 
wishing to go down there and then deeper than 
down. there, deepest yet. and she said go ahead. 
arrange whatever pieces. come your way. 

las colgantes orquídeas desecharon los recuerdos. 
of tongue-shaped leaves. afiladas lenguas de vaca. 
standing cool and firm the wings of the butterfly 
fluttered. aleteos y mareos. era invierno, y encima 

sobredosis de virginia la suicida, orchids and cranes 
among wild flowers. indeed. mejor tómate otro café. 
sonrió muy seria. y la vi alejarse lene. mariposeando 
bandeja en mano entre las mesas. por eso vengo 

siempre a este rincón. bien me atiendes. camarera. 
ya te di la vida entera. savia y zumo. por vez primera 
la suicida virginia said it best: you cannot find peace. 
by avoiding life. no. no se puede no. 

                                    A dúo dinamicom: Wolfullo Sottolom



venteverde

plagio de RomanXeXsonámbulo
Federico García Lorca
 

venteverde que quiero verte chorro verde vendaval 
de ramas en la hojarasca y bote-bote-un-chino-cayó- 
en-un-pozo y a caballo se atasca el amarre
arre-arre sobre la montaña ven y corre
con mi sombra en tu cintura tus espuelas hincan 
ellas verde carne pelo verde mis ojos de fría hojalata 
posados en tu tibia culata. y venteverde
dispara que quiero verte
cimbrearte
que me estás mirando y yo ni puedo verte
verde reverde que quiero morderte la enorme 
estrella escarcha que es tu pezón escarlata
donde caduca el camino del alba
donde tu higuera frota mi vientre con la lija
de tus mamas ásperas
y en tu monte felino
se erizan tantas putas agrias.
pero verde quiero escucharte pero ¿quién
(se) vendrá primero? y ¿por qué agujero?
anda venteverde ven que sigo
clavada en tu baranda verde carne pelo verde 
soñando con el amarre arre-arre
de tu boca tan amarga 

Federicom Garciom Lorcullo



aguAchento frAcaso 

plagio de varias obras revomartianas según.
Martí, L’ Autor Intelectual 

cuatro pies de 
frente
tiene Martí
por donde caben 
una isla 
su aguachento 
fracaso
y su agonía 
fermosa 
el escaparate 
de caoba
de mi cuarto 
que abría 
a un patio de arecas 
con cuartucho
de desahogo
lleno de cacharros 
y tablas para lavar 
retazos de ropa
y medias sin zurcir 
palanganas para hacer 
de la yuca almidón 
y un lavadero de mar 
océano cundido 
de piratas 
forajidos violetas 
tan parecidos 
a los otros
instalados ya
con Martí en la hojalata 
nacional
y en sus fosas
nasales cortinajes
de barbas y bigotes 
revolucionarios
mocos martianos 
enredados
en el abundante pelaje 
caben los aromas
de muertos a mentiras 
calcomanías
de infancia aquella 
transparencias 
incumplidas 
reconstrucción
de maqueta 

Martullom, L’ Autora Especuladora




© Imagen de portada: Om Ulloa.




Sobre la autora:
Om Ulloa (Cuba). Es autora de plagios (Ediciones Kýrne, 2022), glotOnerías y olfAteos (de florEs en cUbículos)(Ediciones La Mirada, 2017) y palabrerías aNalfabéticas (El BeiSMan PrESs, 2016). Forma parte de las antologías de poesía Equívocos. Poetas cubanos de inicios del siglo XXI / Misconceptions. Early 21st Century Cuban Poets (Ediciones Kýrne, 2021) y Las piedras clamarán. Poesía cubana contemporánea de temas LGBT+ (Ediciones La Luz, 2019). Algunos de sus cuentos aparecen en #NiLocasNiSolas. Narrativa escrita por mujeres en Estados Unidos (El BeiSMan PrESs, 2023); Con la urgencia del instante. Antología de microrrelatos en español (Ars Communis, 2022); Trasfondos: Narrativa en español del medio oeste norteamericano (Ars Communis, 2016); Cuatro cuentistas de Chicago (Vocesueltas, 2007); En el ojo del viento: Ficción latina del Heartland/Into the Wind’s Eye: Latino Fiction from the Heartland (Roosevelt University, 2004); y Voces en el viento: Nuevas ficciones desde Chicago (Grupo Esperante: Northeastern Illinois University, 1999).



damaris-calderon-dolan-mor-y-antonio-jose-ponte-poesia-poetas

Damaris Calderón, Dolan Mor y Antonio José Ponte

Legna Rodríguez Iglesias

Este dosier podría llamarse: “Los poetas cubanosrecomiendan”. Pero entonces sería traicionera con el tiempo perfecto de la poesía.