W. B. Yeats hizo dos versiones de este poema: una en 1915 y otra catorce años después. Aquí doy mi traducción de la segunda. Los reparos del poeta, me temo, siguen teniendo hoy la misma actualidad que hace un siglo: las traducciones académicas de la poesía amorosa de los clásicos latinos resultan, salvo excepciones, materia ajena tanto a la poesía como a cualquier tipo de pasión.
Los eruditos [1929]
Calvas que han olvidado sus pecados,
viejas, letradas, honorables calvas
editan y comentan cada verso
de jóvenes, que echados en sus camas,
rimaron con amor desesperado,
para halagar bellezas insensibles.
Todos, allí mezclados, tosen tinta,
todos gastan la alfombra con sus pasos,
todos piensan aquello que otros piensan,
y conocen al mismo que el vecino.
¿Imaginas, Señor, toda esta gente
imitando el ejemplo de Catulo?
The Scholars [1929]
Bald heads forgetful of their sins,
Old, learned, respectable bald heads
Edit and annotate the lines
That young men, tossing on their beds,
Rhymed out in love’s despair
To flatter beauty’s ignorant ear.
All shuffle there; all cough in ink;
All wear the carpet with their shoes;
All think what other people think;
All know the man their neighbour knows.
Lord, what would they say
Did their Catullus walk that way?